Поиск по статьям и
новостям

  
ipad
Подписка
vote
megapolis
Говорит Москва
Информационный центр Правительства Москвы
aura
lazer
ofshoram

Трудности перевода

Как быть, если в паспортном столе вас решили «переименовать»?

Кирил ГРИЩЕНКОВ

Оформление (или переоформление) загранпаспорта в числе прочих процедур требует перевода вашего имени на английский язык. Что из этого получается и чем грозят возможные ошибки?

Приближается пора отпусков, а значит, многие уже штурмуют паспортные столы, чтобы успеть переоформить заветные красные «корочки», которые оказываются просроченными в самый неподходящий момент.

Увы, получив заветный документ, многие испытывают настоящий шок, когда видят, во что превратилось их привычно-родные имя с фамилией после прохождения через программу-переводчик. Скажем, какая-нибудь Виктория Щекочихина может выглядеть на загранпаспорте как Victoriia Shchеkochikhina. Не то что сложно, а просто-напросто нечитаемо даже для русского глаза, не говоря о бедных иностранных пограничниках, которых наши имена, наверное, и вовсе вводят в ступор.

Конечно, способ написания имен и фамилий буквами чужого алфавита (так называемая транслитерация) был бы для туриста вопросом третьестепенным, если бы не одно маленькое «но». Дело в том, что нередки случаи, когда написание одного и того же имени в загранпаспорте и на других зарубежных документах не совпадает. Из-за этого будущего путешественника уже на этапе подготовки к поездке начинают кормить «страшилками» служащие профильных компаний и ведомств.

К примеру, вас зовут Юрий Крылатский, и в загранпаспорте ваше имя пишется как Yuriy Krylatskiy. А вот в авиабилете вас обозначили как Yurii Crilatskii или еще как-то, но не так, как в паспорте. И вот вам начинают мотать нервы сначала компания, продавшая вам билет, а потом - туроператор, доказывая, что на пограничном пункте у вас непременно будут проблемы с паспортным контролем.

Или другой вариант: данные паспорта не совпадают с тем написанием, которое было выбрано для оформления визы посольством страны, куда вы направляетесь. Результат налицо: паспорт на одного человека, а виза - на кого-то с похожей фамилией. С такой ситуацией не так давно столкнулся ваш покорный слуга, отправляясь в поездку в далекую северную страну. Менеджер турфирмы, узнав об этом, рассказала о поездках, сорвавшихся по причине болезненной подозрительности погранцов, и настоятельно советовала навести по этому поводу справки в паспортном столе.

Откуда берется такая путаница и какова реальная опасность остаться дома из-за проблем с транслитерацией имен? С таким вопросом уже не раз обращались к нам читатели. Что ж, давайте попробуем разобраться. Начнем с того, что транслитерация производится по строгому набору правил, которые зафиксированы в специальной инструкции Министерства внутренних дел.

Да, загранпаспортами, как и обычными российскими, ведает МВД, а за проверку отвечают пограничники - сотрудники Федеральной миграционной службы. Перевод имен осуществляется, как и во всем мире, на основе английского языка (раньше - французского). Однако английский - далеко не самый удобный для этих целей язык. Скажем, по современным правилам, ш = sh, ч = ch, х = kh, щ = shch, я = ya/ia и так далее. Соответственно практически любая более-менее длинная фамилия превращается в едва читаемое нагромождение символов латинского алфавита.

Впрочем, указанные правила кажутся строгими только на первый взгляд. Разночтения есть и в таблице, по которой работает компьютерная программа транслитерации, используемая сотрудниками паспортного стола. Такие замечательные буквы нашего алфавита, как «е», «ё», «я», «ю», могут писаться в двух вариантах. Кроме того, правила, утвержденные МВД, совсем не обязательно соблюдаются другими конторами, и в результате, к примеру, не менее чудная русская буква «ы» может превратиться и в «y», и в «i», буква «щ» может ужаться до «sh»... Могут даже по старинке применить французскую орфографию, что усложнит дело еще больше, поскольку некоторые буквы передаются там не так, как в английской.

Какова вероятность того, что вас «завернет» пограничник, обнаружив один из таких лингвистических ребусов в ваших документах? Ничтожно мала, уверяют работники пограничного отдела aэpoпopтa «Bнyкoвo». По их словам, с мелкими расхождениями в орфографии пограничники сталкиваются регулярно, с проблемой знакомы и претензий к выезжающим в таких случаях обычно не предъявляют. И в пресс-службе аэропорта «Дoмoдeдoвo» мне сообщили, что о подобных случаях им неизвестно.

Резюме: туристу, отправляющемуся в путешествие через туроператора, беспокоиться не стоит - неточности перевода его отдыху нисколько не повредят. Однако бывают ситуации, когда исправлением документов, в том числе и самого загранпаспорта, действительно стоит озаботиться. Два самых распространенных случая - это выезд по приглашению родственников и смена фамилии на иностранную.

Первый случай - когда в приглашении ваша фамилия записана одним способом, а в загранпаспорте - другим. Консульства некоторых стран крайне придирчивы! Если же виза делается по приглашению, это вызывает у представителей чужого государства двойное подозрение, поэтому любая нестыковка в документах может вызвать их недовольство.

Пример из жизни - пожилая женщина, моя хорошая знакомая, регулярно ездит по приглашению к младшему брату в Германию. Фамилия у них вполне германская - Кацельман (такие фамилии в нашей стране считают еврейскими, что верно лишь отчасти). По ее словам, немцы каждый раз донимают ее придирками вот по какому поводу: по-немецки ее фамилия пишется «Katzelmann», а в загранпаспорте - «Katselman». Тевтонскую бюрократию, которая, как известно, во сто крат хуже нашей по части крючкотворства, такой разнобой не устраивает: им надо, чтобы все сходилось. Сегодня, когда множество наших соотечественников имеют родственников, друзей и знакомых за границей и регулярно ездят по приглашениям, подобные ситуации, к сожалению, возникают регулярно.

Что же касается смены фамилии, то здесь и вовсе чудеса в решете. Взяв заморскую фамилию иностранного мужа, девушка идет менять загранпаспорт и с удивлением обнаруживает, что она оказалась... непонятно кем. Написанная в документе фамилия непохожа на фамилию мужа, хотя, казалось бы, зачем ее транслитерировать, если она и так иностранная? Ан нет - не будем забывать, что загранпаспорт оформляют по русскому паспорту, где новая фамилия записана так, как она слышится. На выходе получается классический «испорченный телефон». И если наши пограничники, безразличные к чужим судьбам, спокойно выпустят счастливых молодоженов за кордон, то на родине мужа у девушки непременно возникнут проблемы - ей предстоит доказать, что она действительно является его женой, а не «понаехавшей» с похожей фамилией.

- Фамилия моего мужа-австрийца - Ниленбок, - рассказывает наша читательница Екатерина. - По-немецки она пишется Nielenbock, а в загранпаспорте после транслитерации с русского превратилась в Nilenbok. На этом основании консульство уже давно тянет с выдачей мне визы - дескать, несоответствие в документах. Кроме того, в паспортном столе мне пригрозили проблемами на границе и предложили за небольшую мзду написать фамилию по-немецки. Я решила пойти законным путем и теперь жду решения консульства - опасаюсь отказа.

Как сказали мне в службе информации и общественных связей ГУВД Москвы, просто написать фамилию в загранпаспорте в обход правил, по желанию гражданина, в паспортном столе действительно не могут. Однако, добавляют сотрудники МВД, по уважительным причинам транслитерация может быть произведена каким-либо иным способом, отличным от традиционного. Так, иностранная фамилия может быть записана так, как она пишется на языке оригинала. Для этого необходимо обратиться с заявлением в ФМС и убедить, что ваш случай действительно заслуживает того, чтобы чиновники вошли в положение.

Подведем итоги. В рядовых случаях, когда вы просто едете отдохнуть по путевке, можете не переживать из-за мелких нестыковок в документах. Все «страшилки», которыми пугают вас заинтересованные стороны, в основном направлены на то, чтобы заставить вас раскошелиться. Если же у вас за рубежом есть родственники и друзья, которых вы собрались навестить, или если вы вдруг взяли иностранную фамилию, подойдите к делу серьезно, проявите настойчивость, потратьте время - любая неточность может быть истолкована не в вашу пользу, а последствия могут оказаться необратимыми, вплоть до закрытой лично для вас границы.

Редакция: +7 499 259-82-33

Справки по письмам: +7 499 259-61-05

www.mospravda.ru

Факс: +7 499 259-63-60

Электронная почта: newspaper@mospravda.ru

МП
© 2005—2011 «Московская правда»

Rambler's Top100

Рейтинг@Mail.ru
Новая версия сайта