Вынужденная посадка
Елена Плахова
«Дорогие Американские авиалинии» Джонатана Майлза (издательство «Фантом Пресс») в переводе Н. Мезина – новое и замечательное явление в переводной литературе. Автора и у себя, и среди англоязычных писателей признали ярчайшим дебютом за последние годы. Сравнивают с живым классиком Мартином Эмисом. Что ж, критикам видней – книга действительно написана великолепно, виртуозно и с ошеломляющей искренностью и своеобразным юмором. Последний, правда, несколько мрачен и похож, опять же в лучших традициях английской литературы, на «юмор висельника».
Представьте, герой книги (от его лица и идет повествование) Бенджамин Р. Форд, литератор и переводчик с польского, застрял вместе с другими пассажирами в американской глубинке, вместо того чтобы гулять на свадьбе у своей дочери. Ситуация сама по себе не очень, а тут еще попутно выясняется, что дочь свою Бенни никогда не видел, что она к тому же лесбиянка и выходит замуж за женщину-адвоката и что единственное, что ее роднит с папой, так это пристрастие к ненормативной лексике, чего никаким хорошим воспитанием не скроешь. Да и вообще жизнь не удалась, она достаточно скверная штука – особенно когда ты большую ее часть пропил, промотал по дешевым кабакам и забегаловкам...
Тема знакомая и, что скрывать, модная сейчас на Западе в кино и литературе. Недавно попался американский фильм с английским Дэниэлом Крейгом (кто не знает, так это последний по счету Джеймс Бонд, с бесстрастно-мужественным и не очень запоминающимся лицом и холодными голубыми глазами). Его герой опоздал на похороны своего лучшего друга, считается неудачником и перекати-поле, но, однако, может выписать круглый счет своей бывшей «любви всей жизни», вдове, оставшейся без средств. «Путешествие неудачника» на деле оказывается не таким уж неудачным…
Так и Джонатан Майлз со своим Бенни Фордом. Героя романа жаль, ему сочувствуешь, но жизнь Форда, такая никчемная и изломанная, на поверку оказывается куда интереснее жизни его благоразумной «бывшей». И еще. Форд, несомненно, талантливый литератор и переводчик, что доказывает его работа над романом поляка Валенты Мозелевского, которую он ведет прямо в аэропорту, сидя то на урне, то на транспортной тележке, а если повезет – за столиком захудалого кафе.
Вся книга – отчаянный вопль застрявшего в аэропорту (или во времени и по жизни) человека, жизнь которого (по крайней мере лучшая половина) прошла сумбурно и бесполезно, особенно в глазах окружающих. И все-таки о нем где-то помнят, ждут и даже надеются на встречу. А еще – при всей своей отчаянной горечи это и очень светлое по-своему произведение. Бенни Форд знает свое дело – и заканчивает перевод романа поляка. Заканчивает не так жестоко и безнадежно, как это сделал автор, и надеется, что в жизни тоже может наступить хороший момент. А пока самолет взмывает в воздух, вынужденное ничегонеделание заканчивается, жизнь вывернута наизнанку, лежит перед мысленным взором и… вызывает огромное сочувствие у читателя.
Бывший пьяница Бенни Форд отныне занял прочное место и в нашей переводной литературе, совсем как когда-то герои Апдайка, Сэлинджера и Хемингуэя. Именно в этом ряду я и буду держать героя романа Джонатана Майлза «Дорогие Американские авиалинии».